出自詩(shī)經(jīng)的愛情詩(shī)原文及翻譯

思而思學(xué)網(wǎng)

關(guān)雎

關(guān)關(guān)雎鳩,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。

參差荇菜,左右流之。窈窕淑女,寤寐求之。

求之不得,寤寐思服。悠哉悠哉,輾轉(zhuǎn)反側(cè)。

參差荇菜,左右采之。窈窕淑女,琴瑟友之。

參差荇菜,左右芼之。窈窕淑女,鐘鼓樂之。

【注釋】

1、關(guān)關(guān):雎鳩和鳴聲。雎鳩(居糾jū jiū):一種水鳥名,即魚鷹。

2、河:黃河。洲:水中央的陸地。一二句是詩(shī)人就所見以起興(起頭兒)。

3、窈窕:容貌美好。淑:善,品德賢良。淑女:好姑娘。

4、君子:《詩(shī)經(jīng)》中貴族男子的通稱。好:男女相悅。逑:同“仇”,配偶!昂谩薄ⅰ板稀痹谶@里是動(dòng)詞(和《尚書大傳》所載《微子歌》“不我好仇”句同例),就是愛慕而希望成為配偶的意思。

5、參差:不齊。荇(杏xìng)菜:生長(zhǎng)在水里的一種植物,葉心臟形,浮在水上,可以吃。

6、流:通“摎(究jiū)”,就是求或者捋取。和下文“采”、“芼”義相近。以上兩句言彼女左右采荇。她采荇時(shí)的美好姿態(tài)使那“君子”時(shí)刻不忘,見于夢(mèng)寐。

7、睡醒為“寤”,睡著為“寐”。“寤寐”在這里猶言“日夜”。

8、服(古讀如愎bì):思念!八肌、“服”兩字同義。

9、悠哉悠哉:猶“悠悠”,就是長(zhǎng)。這句是說(shuō)思念綿綿不斷。

10、“輾”就是轉(zhuǎn)。“反”是覆身而臥!皞(cè)” 是側(cè)身而臥!拜氜D(zhuǎn)反側(cè)”是說(shuō)不能安睡。第二、三章寫“思服”之苦。

11、友:親愛!坝选弊止抛x如“以”,和上文“采(古音cǐ)”相韻。

12、芼(茂mào):“覒(茂mào)”的借字,就是擇、拔!捌d之”也就是“流之”、“采之”的意思,因?yàn)榉终聯(lián)Q韻所以變換文字。

13、樂:娛悅!坝选、“樂”的對(duì)象就是那“采”、“芼”之人。最后兩章是設(shè)想和彼女結(jié)婚。琴瑟鐘鼓的熱鬧是結(jié)婚時(shí)應(yīng)有的事。

【題解及原文】

這詩(shī)寫男戀女之情。大意是:河邊一個(gè)采荇菜的姑娘引起一個(gè)男子的`思慕。那“左右采之”的窈窕形象使他寤寐不忘,而“琴瑟友之”、“鐘鼓樂之”便成為他寤寐求其實(shí)現(xiàn)的愿望。

【今譯】

魚鷹兒關(guān)關(guān)和唱,在河心小小洲上。好姑娘苗苗條條,哥兒想和她成雙。

水荇菜長(zhǎng)短不齊,采荇菜左右東西。好姑娘苗苗條條,追求她直到夢(mèng)里。

追求她成了空想,睜眼想閉眼也想。夜長(zhǎng)長(zhǎng)相思不斷,盡翻身直到天光。

長(zhǎng)和短水邊荇菜,采荇人左采右采。好姑娘苗苗條條,彈琴瑟迎她過來(lái)。

水荇菜長(zhǎng)長(zhǎng)短短,采荇人左揀右揀。好姑娘苗苗條條,娶她來(lái)鐘鼓喧喧。

【白話翻譯】

雎鳩關(guān)關(guān)叫得歡,成雙成對(duì)在河灘。美麗賢良的女子,正是我的好伴侶。

長(zhǎng)短不齊水荇菜,左右采摘忙不停。美麗賢良的女子,做夢(mèng)也在把她思。

追求她卻不可得,日夜思念在心間。想啊想啊心憂傷,翻來(lái)覆去欲斷腸。

長(zhǎng)短不齊水荇菜,左邊右邊到處采。美麗賢良的女子,彈琴鼓瑟永相愛。

長(zhǎng)短不齊水荇菜,左邊右邊到處采。美麗賢良的女子,鳴鐘擊鼓樂她懷。

桃夭

【題解及原文】祝賀女子出家,能使家庭和睦,生活幸福。

桃之夭夭,灼灼其華。之子于歸,宜其室家。

桃之夭夭,有蕡有實(shí)。之子于歸,宜其家室。

桃之夭夭,其葉蓁蓁。之子于歸,宜其家人。

【注釋】

1、夭夭:茂盛貌。

2、灼灼:鮮明貌。

3、之子:這個(gè)人。于歸:女子出嫁。

4、宜:和順。室家、家室、家人:均指家庭。

5、有:語(yǔ)助詞。蕡(焚fén):果實(shí)繁盛貌。

6、蓁蓁(真zhēn):草木茂盛貌。

【白話翻譯】

桃樹繁茂,桃花燦爛。女子出嫁,和美一家。

桃樹繁茂,果實(shí)豐碩。女子出嫁,幸福一家。

桃樹繁茂,枝葉濃密。女子出嫁,快樂一家。

熱門推薦

最新文章